Дину Риду исполнилось 86 лет... Юбилею БАМа посвящается...

Дину Риду исполнилось 86 лет... Юбилею БАМа посвящается... - фото 1Его называли "красным Элвисом". Он пел свои песни строителям БАМа. Дин Рид...

 

Фото источника

 

Bella ciao. Белла чао. Песня итальянских партизан

Юрий Бовинский
МЕЖДУНАРОДНЫЙ АНТИФАШИСТСКИЙ ГИМН.

(Перевод с итальянского)

   I

Однажды утром я вдруг увидел -
Прощай, родная, прощай! Белла чао, чао, чао!*
Однажды утром я вдруг увидел -
Родную землю топчет враг.

   II

О партизаны, с собой возьмите,
O белла, чао! Белла, чао! Белла чао, чао, чао!
О партизаны, с собой возьмите -
В бою готов я умереть.

   III

И если в битве умру сражаясь,
О белла, чао! Белла, чао! Белла, чао, чао, чао!
И если в битве умру сражаясь,
Ты меня похорони.

   IV

В горах пусть будет моя могила,
О белла чао! Белла, чао! Белла чао, чао, чао!
В горах пусть будет моя могила
В тени любимого цветка.

   V

И люди скажут: "Цветок прекрасный..."
О белла, чао! Белла, чао! Белла чао, чао, чао!
И люди скажут: "Цветок прекрасный
Над могилой той грустит."**

   VI

Цветок напомнит о партизане,
О белла, чао! Белла, чао! Белла чао, чао, чао!   
Цветок напомнит - жизнь партизана
За свободу отдана.


*Bella ciao - в переводе с итальянского - прощай, красавица.
** В песне использован старинный народный мотив "цветок на могиле (ит.: fior di tomba (чит.: фйор ди тОмба))", когда имеется в виду как собственно цветок, так и прекрасная, как цветок девушка, которая навещает могилу героя.

Прослушать оригинал: https://www.youtube.com/watch?v=4CI3lhyNKfo
Прослушать в данном переводе: https://www.youtube.com/watch?v=GjnC26KABHA

Оригинал, русская транскрипция и дословный перевод:

Bella ciao

 Una mattina mi son svegliato,
 Уна матина ми сон свэльято
 ( Вариант первой строки:
 Stamattina (или: Questa mattina) mi son alzato
 стаматтина (квэста маттина) ми сон альцато)
 o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
 Una mattina mi son svegliato
 e ho trovato l’invasor.
 э о тровато линвазор

 O partigiano, portami via,
 о партиджано порта ми виа
 o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
 O partigiano, portami via,
 che mi sento di morir.
 кэ ми сэнто ди морир

 E se io muoio da partigiano,
 э сэ йо мойо да партиджано
 o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
 E se io muoio da partigiano,
 tu mi devi seppellir.
 ту ми дэви сэпэлир

 E seppellire (вар-т: (Mi) seppellirai) lassu in ( вар-т: sulla) montagna,
 э сэпэлИрэ ((ми) сэпэлирАи) ласУйн (вар-т: суллА) монтАнья
 Ещё вариант первой (соответственно, третьей)  строки:
 E seppelirmi lassu'n montagna
 э сэпэлИрми ласУн монтанья
 o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
 E seppellire lassu'n (sulla) montagna
 sotto l’ombra di un bel fior.
 сотто ломбра дйун бэл фйор

 E le genti (вар-ты: Tutte le gente, или: E tutti quelli) che passeranno
 э лэ джэнти (туттэ лэ джэнтэ; э тутти квэлли) кэ пасэрано
 o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
 E le genti che passeranno
 Mi (вар-т: Ti) diranno: Che bel fior!
 ми (ти) дирано кэ бэл фйор

 E questo (или: quest'е) il fiore del (вар-т: da) partigiano,
 э квэстойл (квэстэйл) фйорэ дэл (да) партиджано
 o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, c
iao!
 E questo il fiore del partigiano
 morto per la liberta!
 морто пэр ла либэрта
 ( Вариант последней строки:
 E il fior' di liberta.)
 э ил фйор ди либэрта
 E quest'е il fiore del partigiano
 Morto per la libert;

Дословный перевод: Пока, красавица

 Однажды утром я проснулся (вар-т: Этим утром я поднялся)
 Чао (прощай), красавица,..
 Однажды утром я проснулся
 И увидел, что вторглись захватчики (букв.: и нашёл (обнаружил)  агрессора).

 Партизаны, возьмите меня с собой
 Чао, красавица...
 Партизаны, возьмите меня с собой
 Я чувствую, что готов умереть. 

 Если я погибну в бою (букв.: как партизан)
 Чао, красавица,..
 Если я погибну в бою
 Ты должна меня похоронить.

 Похорони меня высоко в горах (вар-т: на горе)
 Чао, красавица,..
 Похорони меня высоко в горах
 В тени красивого цветка.

 И люди ( варианты: "все люди", или: "все те"), которые пройдут мимо,
 Чао, красавица,..
 И тогда люди, проходя мимо,
 Мне (вар-т: тебе) скажут: "Какой красивый цветок!

 Это цветок партизана
 Чао, красавица,..
 Это цветок партизана,
 Который умер за свободу."
( Вариант:
Этот цветок партизана - (есть)
 цветок свободы.) 

 

Материал от Максима Тууля

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить