Его называли "красным Элвисом". Он пел свои песни строителям БАМа. Дин Рид...
Bella ciao. Белла чао. Песня итальянских партизан
(Перевод с итальянского)
I
Однажды утром я вдруг увидел -
Прощай, родная, прощай! Белла чао, чао, чао!*
Однажды утром я вдруг увидел -
Родную землю топчет враг.
II
О партизаны, с собой возьмите,
O белла, чао! Белла, чао! Белла чао, чао, чао!
О партизаны, с собой возьмите -
В бою готов я умереть.
III
И если в битве умру сражаясь,
О белла, чао! Белла, чао! Белла, чао, чао, чао!
И если в битве умру сражаясь,
Ты меня похорони.
IV
В горах пусть будет моя могила,
О белла чао! Белла, чао! Белла чао, чао, чао!
В горах пусть будет моя могила
В тени любимого цветка.
V
И люди скажут: "Цветок прекрасный..."
О белла, чао! Белла, чао! Белла чао, чао, чао!
И люди скажут: "Цветок прекрасный
Над могилой той грустит."**
VI
Цветок напомнит о партизане,
О белла, чао! Белла, чао! Белла чао, чао, чао!
Цветок напомнит - жизнь партизана
За свободу отдана.
*Bella ciao - в переводе с итальянского - прощай, красавица.
** В песне использован старинный народный мотив "цветок на могиле (ит.: fior di tomba (чит.: фйор ди тОмба))", когда имеется в виду как собственно цветок, так и прекрасная, как цветок девушка, которая навещает могилу героя.
Прослушать оригинал: https://www.youtube.com/watch?v=4CI3lhyNKfo
Прослушать в данном переводе: https://www.youtube.com/watch?v=GjnC26KABHA
Оригинал, русская транскрипция и дословный перевод:
Bella ciao
Una mattina mi son svegliato,
Уна матина ми сон свэльято
( Вариант первой строки:
Stamattina (или: Questa mattina) mi son alzato
стаматтина (квэста маттина) ми сон альцато)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato
e ho trovato l’invasor.
э о тровато линвазор
O partigiano, portami via,
о партиджано порта ми виа
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
che mi sento di morir.
кэ ми сэнто ди морир
E se io muoio da partigiano,
э сэ йо мойо да партиджано
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.
ту ми дэви сэпэлир
E seppellire (вар-т: (Mi) seppellirai) lassu in ( вар-т: sulla) montagna,
э сэпэлИрэ ((ми) сэпэлирАи) ласУйн (вар-т: суллА) монтАнья
Ещё вариант первой (соответственно, третьей) строки:
E seppelirmi lassu'n montagna
э сэпэлИрми ласУн монтанья
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassu'n (sulla) montagna
sotto l’ombra di un bel fior.
сотто ломбра дйун бэл фйор
E le genti (вар-ты: Tutte le gente, или: E tutti quelli) che passeranno
э лэ джэнти (туттэ лэ джэнтэ; э тутти квэлли) кэ пасэрано
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E le genti che passeranno
Mi (вар-т: Ti) diranno: Che bel fior!
ми (ти) дирано кэ бэл фйор
E questo (или: quest'е) il fiore del (вар-т: da) partigiano,
э квэстойл (квэстэйл) фйорэ дэл (да) партиджано
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, c
iao!
E questo il fiore del partigiano
morto per la liberta!
морто пэр ла либэрта
( Вариант последней строки:
E il fior' di liberta.)
э ил фйор ди либэрта
E quest'е il fiore del partigiano
Morto per la libert;
Дословный перевод: Пока, красавица
Однажды утром я проснулся (вар-т: Этим утром я поднялся)
Чао (прощай), красавица,..
Однажды утром я проснулся
И увидел, что вторглись захватчики (букв.: и нашёл (обнаружил) агрессора).
Партизаны, возьмите меня с собой
Чао, красавица...
Партизаны, возьмите меня с собой
Я чувствую, что готов умереть.
Если я погибну в бою (букв.: как партизан)
Чао, красавица,..
Если я погибну в бою
Ты должна меня похоронить.
Похорони меня высоко в горах (вар-т: на горе)
Чао, красавица,..
Похорони меня высоко в горах
В тени красивого цветка.
И люди ( варианты: "все люди", или: "все те"), которые пройдут мимо,
Чао, красавица,..
И тогда люди, проходя мимо,
Мне (вар-т: тебе) скажут: "Какой красивый цветок!
Это цветок партизана
Чао, красавица,..
Это цветок партизана,
Который умер за свободу."
( Вариант:
Этот цветок партизана - (есть)
цветок свободы.)
Материал от Максима Тууля