«ПОСЛЫ ПОЭЗИИ»: В МОСКВЕ И В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ ВЫСТУПЯТ ПОЛЬСКИЕ ПОЭТЫ ДАРИУШ СУСКА И ДАРЕК ФОКС

 «ПОСЛЫ ПОЭЗИИ»: В МОСКВЕ И В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ ВЫСТУПЯТ ПОЛЬСКИЕ ПОЭТЫ ДАРИУШ СУСКА И ДАРЕК ФОКС   - фото 12 декабря в 19:00 в Москве состоится пятый русско-польский поэтический  вечер в рамках международного проекта «Послы поэзии». Участниками встречи с польской стороны станут поэты Дариуш Суска и Дарек Фокс, а с российской – Максим Амелин. Ведущим вечера выступит критик, литературный деятель и глава Института книги Александр Гаврилов. Мероприятие состоится в гостиной Библиотеки-читальни им. Тургенева. 

 

4 декабря польские поэты посетят Санкт-Петербург. В северной столице состоится сразу две встречи: в 18.00 – в Белом зале Мраморного дворца Государственного Русского музея в рамках фестиваля «АКТуальная поэзия  Пушкинской 10» №2014 и в 20.00 – в Генеральном Консульстве Республики Польша.

 
Вход на все мероприятия свободный!
 
Дариуш Суска – физик по образованию, а ныне журналист и известный польский поэт, автор пяти книг, дважды номинант на престижную литературную премию «Нике» и лауреат премии Польского общества книгоиздателей. Вот что Дариуш говорит о своей поэзии: «Только в 40 лет я осознал, как назвать тему, которую я нащупал и которой занимаюсь. Критики сначала говорили о «смерти», потом об «исчезании». Последнее мне ближе. Это сложная тема. Я пытаюсь ее сохранить, погружаясь в свой ежедневный опыт, в восприятие жизни — в мое настоящее и прошлое. В детство». 
На русский язык избранные стихотворения Дариуша Суски перевел поэт и переводчик Лев Оборин.
 
Дарек Фокс – польский поэт и прозаик. Дебютировал на исходе 1980-х. Фокс — поэт, который с самого начала был настроен как к действительности, так и к литературе по-особому — иронично. Он выстраивает дистанцию по отношению к языку, а также к собственной судьбе, вплетенной в игру повседневных эпизодов, которые Фокс умеет наблюдать необычайно внимательно. Фокс умеет быть просто остроумным, строить парадоксальные ситуации, играть значениями слов, лукаво использовать стереотипы и избитые фразы, в т.ч. те, которые определяют собой историческую традицию — как, например, в тексте «Что делает связная» (2006), родившемся в сотрудничестве с одним из самых выдающихся творцов этого поколения, Збигневом Либерой. В какой-то мере мы имеем дело с забавным развлечением или скорее с игрой, ставка которой — собственная идентичность. Журнал «Новая Польша» назвал его «иронистом постсовременности».
Избранные стихи Дариуша Фокса прозвучат в переводах на русский язык, выполненных поэтом и переводчиком Игорем Беловым. 
 
Адреса:
Библиотека-читальня им. Тургенева: г. Москва, Бобров пер., 6 (м. Чистые пруды/Тургеневская).
Мраморный дворец Государственного Русского музея: г. Санкт-Петербург, Миллионная улица, 5
Генеральное Консульство Республики Польша: г. Санкт-Петербург, ул. 5-я Советская, 12/14
 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить