И было СЛОВО великое, и это слово – РУСЬ!
В 2008 году в Волгограде прошёл Всероссийский День Качества, на который собрались признанные специалисты теории и практики TQM (всеобщего вовлечения в развитие движения за качество) во всех сферах жизни и экономики. Первым, кого я встретил в момент заселения в гостиницу был молодой, улыбчивый красавец с тросточкой. Андрей Кудряшов из Тольятти – так представился он. С того солнечного дня мы вот уже 15 лет с ним не только активно сотрудничаем по работе, на основе профессиональных интересов в бережливом производстве и систем качества, но и много лично общаемся. Могу уверенно заявить, что эти годы для меня прошли под светом дружбы с Андреем Викторовичем и его сыновьями.
Главное, почему из многочисленных встреч и общений с тысячами людей на конференциях и мероприятиях, у меня именно с Кудряшовым образовался сильный тандем, заключается в его открытости и таланте. Люблю творческих и талантливых: моряк моряка видит издалека. Через 10 минут знакомства Андрей стал рассказывать, но не о своей работе и достижениях в области качества. Он рассказал, как пять лет назад, в 2002 году, готовясь в больнице к серьёзной операции на ноге (онкология) его взяли почти на слабо: «А можешь ли ты, поэт из Тольятти, перевести на современный язык старославянскую поэму-наследие «Слово о полку Игореве»?
Да, нас советских школьников на уроках литературы, помнится в 7 или 8 классе, знакомили с этим великим памятником древнерусской литературы. Но что мы сегодня помним об этом: только тяжкий итог битвы полков Игоря с половцами, начавшейся с солнечного затмения, и конечно, плач Ярославны на стене Путивля. А также созданную химиком Бородиным оперу «Князь Игорь» с половецкими плясками и арией «Улетай на крыльях ветра». Однако лично прочувствовать и понять красоту и ритм старославянской литературы – для меня и одноклассников было уже за гранью наших возможностей. Мы, от слова совсем, не понимали этот древний язык. Даже несмотря на то, что и в наше время были современные переложения и переводы, как в прозе, так и в стихах от разных писателей и поэтов (http://slovoopolku.ru). Чаще упоминается известное переложение, а скорее поэма Николая Заболоцкого со старым названием, некой смысловой схожестью, но истинно авторским звучанием.
И вот, через почти 30 лет после окончания школы, такая неожиданная, новая встреча с нашей историей и литературой. В Волгограде при нашем знакомстве большее впечатление на меня оставил сам факт таланта и уникальности человека, чем красота современного русского языка, которым заговорило СЛОВО от Андрея. Я тогда глубоко и сильно погружен был в сферу других интересов: в теоретические вопросы развития системы управления качеством образования.
Первые пятнадцать лет нашей дружбы пролетели быстро и высоко, как соколы успеха в погоне за лебедями удачи. Наши регулярные встречи в Чебоксарах и в Тольятти и других городах Поволжья касались в основном профессиональных моментов, в ходе которых мы всегда достигали общего консенсуса, ну и завершались они, как положено широким застольем, когда на Руси встречаются друзья-единомышленники.
Но вот наступил февраль 2022 года и СВО стало новой точкой отсчёта в нашей истории, и Андрей Викторович, всегда глубоко верящий в Россию и ее путь, заново открыл потаенные сундуки со своими драгоценностями и достал на божий свет «Слово о полку Игореве, Игоря, Сына Святослава, Внука Олега». В чем же особенность переложения «Слова» Кудряшова от остальных поэтических переводов? В отличие от других он сделал ПОЭТИЧЕСКИЙ ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД, не добавляя в исторический текст от себя ни одной строки, как бы не хотелось сделать его красивее, чем написал древний автор. Его «Слово» сейчас читается так же, как читалось современниками в те времена, когда было написано (https://vk.com/wall-192629528_1881).
Учащимся в интернете дается такое краткое содержание: «Слово о полку Игореве» написано на древнерусском языке неизвестным автором, современником того времени. Он рассказывает о походе русских князей против половцев в 1185 году, о разгроме русского войска. Автор стремится объяснить соотечественникам его причины и рассказать о воинской доблести русских воинов» (https://obrazovaka.ru/books/slovo-o-polku-igoreve).
Но глубинная суть «Слова» Андреем Кудряшовым раскрывается по-иному: «Выступая в поход на половцев весной 1185 года, русские князья, в отличие от нас, Иванов, родства не помнящих, знали об истинных целях похода, и то, что вряд ли кто вернётся живым домой. Мы должны помнить о русских воинах и князьях, которые совершили свой подвиг, про которых сказано в «Слове»: «Что сражались, жизней не щадя. И бросались на полки поганых в бой, за ХРИСТИАН жертвуя собой». За христиан гибли русские полки! В отличие от крестоносцев, грабивших и разорявших города христианских стран: Сербии, Византии, Болгарии, Чехии, Польши и Руси!».
В предисловии к книге «Слово о полку Игореве» Кудряшов предсказательно пишет: «…значит, и сейчас где-то во временном пространстве в бескрайней степи, уставшие, под лучами южного солнца умирающие от жажды под градом половецких стрел, истекая кровью, стоят насмерть русские полки! Они стоят за землю русскую и ещё не делятся, и никогда не будут делиться на русских, украинцев и белорусов, а так и останутся русскими воинами: «И плечом к плечу в степи славяне встали за червлёными щитами!».
От себя добавлю, что мне в «Слове» открылся иной, ВЫСШИЙ СМЫСЛ. Того, что, несмотря на идеологический проигрыш СССР в холодной войне и пленение наше на 30 лет половецким Западом, нашелся среди половчан наш Овлур (Владимир), который помог князю Игорю (Русскому Духу) сбежать из сатанинского плена и вернуться в Россию, чтобы в скором времени победить всех ее врагов.
Звучание «Слова» приобретает сегодня особое значение, становится символом Победы и Возрождения России в борьбе с черными силами западного мира.
Олег Г. Волков, отец, ученый, профессор
г. Чебоксары
14.04.2023
Все выпуски журнала «ЭкоГрад» в электронной версии читайте на pressa.ru,
Бумажные экземпляры спецвыпусков и книги В. Климова можно приобрести на OZON