Ряд навигационных указателей, установленные в Петербурге в преддверии саммита «большой двадцатки», пестрят орфографическими ошибками и некорректным переводом, сообщило общественное движение «Красивый Петербург».
«На днях внимательные петербуржцы заметили, что некоторые из повсеместно устанавливаемых в городе навигационных указателей имеют нелепый дословный перевод на английский, определённо сделанный безграмотным человеком при помощи словаря», — говорится в сообщении.
Например, на указателе у станции метро «Василеостровская» «Дом Молодежи» переведен как Dom Youth, «Клиника им. Пирогова» — как Clinic them. Pirogov, морской порт — как Morskoy port. Как сообщает «Красивый Петербург», вчера вечером таблички поспешно заменили. На официальной страничке движения в соцсети была объявлена «охота на безграмотность», пользователи присылают свои фото с неправильными указателями и комментируют ситуацию.
«Про клинику Пирогова — я сначала не поняла, что такое them., думаю, может сокращение какое… Потом дошло, что them — это и правда „им“. Но такое мог написать человек, вообще не знающий английский и воспользовавшийся гугл-транслейтом, ужас…», — пишет участница сообщества Елена. Пользователи отмечают, что на разных указателях одно и то же название пишется по-разному. «Не единообразный перевод. Где-то Bolshoy avenue, а где-то Grand avenue», — отмечает пользователь Мария.
Петербуржец Алексей не поленился и сфотографировал несколько указателей с ошибками. «Вопросов куча. Почему МЕТРО — заглавными буквами? Почему Лермонтовский проспект превратился в Avenue? Почему Балтийской вокзал все три раза переведён по-разному? Особенно отличилась табличка… перепутали вокзал с метро и забыли пиктограмму с поездом. Почему метро — subway, а не metro, например? Зачем нужны указатели на безымянные Церковь, Воскресную Школу и Поликлинику без адреса?», — делится он впечатлением.
Комментарием городского комитета по печати и взаимодействию со СМИ РИА Новости пока не располагает.