Ярослава Георгиевна Турылева: королева дубляжа в 80 лет

Ярослава Георгиевна Турылева: королева дубляжа в 80 лет - фото 1"Легенда! Да не легенда я! Я динозавр! Но и мне бывает плохо, потому что не только в кино, но и в дубляже – колоссальное количество случайных, непрофессиональных, малообразованных людей. Сегодняшние выпускники театральных вузов не знают зарубежной и русской драматургии, а чего мы от них хотим? Раньше едешь в трамвае, все люди с книгами, сейчас все с телефонами. Вот и увлечения такие – селфи, лайки. Я это понимаю, смотря на молодых артистов. Ведь нас даже в школе учили по-другому. Мы читали, писали... А сейчас... Помню, когда я узнала, что мы будем озвучивать «Милого друга», то с радостью сообщила об этом одному из артистов. Жду реакции. А в ответ тишина. Я повторяю, думаю, может, не расслышал. И он мне робко так отвечает: «А это что?» Я говорю: «Да Мопассан тут затесался!» В ответ опять тишина. Потом спрашивает: «А это кто?» И вот тут мне стало плохо. Я ему сказала, что он должен прочитать роман к завтрашнему дню. На следующий день приходит на работу и говорит: «Прочёл. Грустно, скучно»", - так рассуждает о своей поистинне всемирной кинематографической истории Ярослава Георгиевна Турылёва.
Приуныли? Не знаете такую фамилию? А вот "Шрека" и "Список Шиндлера", "Инопланетянин" и "Спасатели в Австралии", все части "Бетховена" и "Мышиная охота" , "Джуманджи" и "Шакал", "Быть Джоном Малковичем" и "Чернокнижник" , "Большой Лебовски" и "Ноттинг Хилл", "Генеральская дочь" и "Такси", "Побег из курятника" и "Энигма","Пятый элемент" и "Лара Крофт", "Стрекоза" и "Малышка на миллион", "Ледяной урожай" и "Как жениться и остаться холостым" , "Полиция Майами. Отдел нравов" и "Князь Владимир", "P.S. Я люблю тебя" и "Черепашки-ниндзя", "Отличница лёгкого поведения" и "Принцесса де Монпансье" , "Самый пьяный округ в мире" и "Анна Каренина", - наверняка видели, впрочем, как и еще почти полторы сотни лент , режиссером дублежа и озвучки которой выступала Ярослава Турылева..Изумленный Марк Уотерс, увидавший русский вариант своей "Академии вампиров", признавал, что он лучше оригинального. Стивен Спилберг ее благодарил лично. Дублежи "Шрека", "Девушки из Дании", "Шерлока Гномса" и "Марии Магдалины" признаны лучшими в мире. В российский прокат выходит "Небоскреб".. Она кажется неутомимой - 80-летняя Ярослава Георгиевна ТУРЫЛЕВА!
В детстве Ярослава тогда Громова рано потеряла отца и с детства была вынуждена работать. Работала на «Мосфильме», дублировала детские роли. Поступила в Щукинское училище, в 1960 году окончила курс Л. М. Шихматова и В. К. Львовой. Однако, театральная карьера не сложилась, и молодая актриса продолжила профессионально заниматься дубляжом.
Поворот в карьере актрисы произошёл, когда она работала в картине «Бронзовая птица». Режиссёр Николай Калинин скоропостижно скончался 12 февраля 1974 года после зверского избиения в отделении милиции - ответственных не нашли. На тот момент фильм уже был снят, но не озвучен. Ярослава Турылёва стала режиссёром озвучивания этой картины, это событие дало импульс для развития её карьеры в этом направлении. Причём, в фильмах «Кортик» и «Бронзовая птица» Турылёва озвучила роль Миши Полякова в исполнении Шавкуненко (о его горькой судьбе кто только не говорит, впрочем , у Игоря Владимировича Шульженко, исполнившего Славика Эльдарова, она сложилась не лучше). Как не вспомнить историю , которую, возможно, писатель Рыбаков знал: о "бронзовой птице" - сейчас в поселке Медное-Власово на месте некогда барской усадьбы детская психиатрическая больница..А некогда въезд в усадьбу украшали ворота с "бронзовой птицей". Много людей поугробилось, посходило с ума в поисках якобы сокровищ бывших хозяев, на которые якобы указывал взгляд птицы, хранившей сокровища

Ярослава Георгиевна Турылева: королева дубляжа в 80 лет - фото 2Ярослава Георгиевна Турылева: королева дубляжа в 80 лет - фото 3Что до Ярославы Георгиевны, то она считает,что ей повело, что в начале своей карьеры работала с такими мастерами, как Л. Н. Свердлин и Р. Я. Плятт. Она говорит, что многому научилась во время работы с этими корифеями советской сцены, боготворившими русскую речь. А сейчас:
"Удручает небрежное отношение к тексту. Мне повезло, что я родилась в киношной семье, поэтому к слову я отношусь очень серьёзно. Но часто мне приносят перевод, и я не понимаю, а где мысль-то? Её ведь нужно поймать. Мы работаем для зрителей. Они же должны что-то вынести из нашего фильма. Вот, например, «Анна Каренина» с Кирой Найтли и Джудом Лоу. Вы смотрели британское кино с текстом Льва Николаевича Толстого. Когда мы делали «Войну и мир» для Второго канала, то тоже обратились к оригинальному тексту Толстого. Мне часто приходится править тексты переводчиков. А где взять людей, которые принесли бы нам нормальный перевод на русский язык? К сожалению, утеряна и школа переводчиков.
Всё-таки когда мы идём в театр, в кино, в цирк, на концерт, мы идём на зрелище. По-моему, у театра и кино должна быть миссия. Например, я озвучила «Кортик» и «Бронзовую птицу». Их до сих пор пересматривают. А о какой миссии идет речь сегодня, когда даже СМИ разучились говорить на родном языке".
Надеюсь, что это пожелание удачи уважаемой Ярославе Георгиевне написал на русском языке!

 

 

 

Геннадий Орешкин

Категория: Экология культуры
Опубликовано 04.08.2018 09:15
Просмотров: 1270