Ярослава Георгиевна Турылева: королева дубляжа в 80 лет

Ярослава Георгиевна Турылева: королева дубляжа в 80 лет - фото 1"Легенда! Да не легенда я! Я динозавр! Но и мне бывает плохо, потому что не только в кино, но и в дубляже – колоссальное количество случайных, непрофессиональных, малообразованных людей. Сегодняшние выпускники театральных вузов не знают зарубежной и русской драматургии, а чего мы от них хотим? Раньше едешь в трамвае, все люди с книгами, сейчас все с телефонами. Вот и увлечения такие – селфи, лайки. Я это понимаю, смотря на молодых артистов. Ведь нас даже в школе учили по-другому. Мы читали, писали... А сейчас... Помню, когда я узнала, что мы будем озвучивать «Милого друга», то с радостью сообщила об этом одному из артистов. Жду реакции. А в ответ тишина. Я повторяю, думаю, может, не расслышал. И он мне робко так отвечает: «А это что?» Я говорю: «Да Мопассан тут затесался!» В ответ опять тишина. Потом спрашивает: «А это кто?» И вот тут мне стало плохо. Я ему сказала, что он должен прочитать роман к завтрашнему дню. На следующий день приходит на работу и говорит: «Прочёл. Грустно, скучно»", - так рассуждает о своей поистинне всемирной кинематографической истории Ярослава Георгиевна Турылёва.
Приуныли? Не знаете такую фамилию? А вот "Шрека" и "Список Шиндлера", "Инопланетянин" и "Спасатели в Австралии", все части "Бетховена" и "Мышиная охота" , "Джуманджи" и "Шакал", "Быть Джоном Малковичем" и "Чернокнижник" , "Большой Лебовски" и "Ноттинг Хилл", "Генеральская дочь" и "Такси", "Побег из курятника" и "Энигма","Пятый элемент" и "Лара Крофт", "Стрекоза" и "Малышка на миллион", "Ледяной урожай" и "Как жениться и остаться холостым" , "Полиция Майами. Отдел нравов" и "Князь Владимир", "P.S. Я люблю тебя" и "Черепашки-ниндзя", "Отличница лёгкого поведения" и "Принцесса де Монпансье" , "Самый пьяный округ в мире" и "Анна Каренина", - наверняка видели, впрочем, как и еще почти полторы сотни лент , режиссером дублежа и озвучки которой выступала Ярослава Турылева..Изумленный Марк Уотерс, увидавший русский вариант своей "Академии вампиров", признавал, что он лучше оригинального. Стивен Спилберг ее благодарил лично. Дублежи "Шрека", "Девушки из Дании", "Шерлока Гномса" и "Марии Магдалины" признаны лучшими в мире. В российский прокат выходит "Небоскреб".. Она кажется неутомимой - 80-летняя Ярослава Георгиевна ТУРЫЛЕВА!
В детстве Ярослава тогда Громова рано потеряла отца и с детства была вынуждена работать. Работала на «Мосфильме», дублировала детские роли. Поступила в Щукинское училище, в 1960 году окончила курс Л. М. Шихматова и В. К. Львовой. Однако, театральная карьера не сложилась, и молодая актриса продолжила профессионально заниматься дубляжом.
Поворот в карьере актрисы произошёл, когда она работала в картине «Бронзовая птица». Режиссёр Николай Калинин скоропостижно скончался 12 февраля 1974 года после зверского избиения в отделении милиции - ответственных не нашли. На тот момент фильм уже был снят, но не озвучен. Ярослава Турылёва стала режиссёром озвучивания этой картины, это событие дало импульс для развития её карьеры в этом направлении. Причём, в фильмах «Кортик» и «Бронзовая птица» Турылёва озвучила роль Миши Полякова в исполнении Шавкуненко (о его горькой судьбе кто только не говорит, впрочем , у Игоря Владимировича Шульженко, исполнившего Славика Эльдарова, она сложилась не лучше). Как не вспомнить историю , которую, возможно, писатель Рыбаков знал: о "бронзовой птице" - сейчас в поселке Медное-Власово на месте некогда барской усадьбы детская психиатрическая больница..А некогда въезд в усадьбу украшали ворота с "бронзовой птицей". Много людей поугробилось, посходило с ума в поисках якобы сокровищ бывших хозяев, на которые якобы указывал взгляд птицы, хранившей сокровища

Ярослава Георгиевна Турылева: королева дубляжа в 80 лет - фото 2Ярослава Георгиевна Турылева: королева дубляжа в 80 лет - фото 3Что до Ярославы Георгиевны, то она считает,что ей повело, что в начале своей карьеры работала с такими мастерами, как Л. Н. Свердлин и Р. Я. Плятт. Она говорит, что многому научилась во время работы с этими корифеями советской сцены, боготворившими русскую речь. А сейчас:
"Удручает небрежное отношение к тексту. Мне повезло, что я родилась в киношной семье, поэтому к слову я отношусь очень серьёзно. Но часто мне приносят перевод, и я не понимаю, а где мысль-то? Её ведь нужно поймать. Мы работаем для зрителей. Они же должны что-то вынести из нашего фильма. Вот, например, «Анна Каренина» с Кирой Найтли и Джудом Лоу. Вы смотрели британское кино с текстом Льва Николаевича Толстого. Когда мы делали «Войну и мир» для Второго канала, то тоже обратились к оригинальному тексту Толстого. Мне часто приходится править тексты переводчиков. А где взять людей, которые принесли бы нам нормальный перевод на русский язык? К сожалению, утеряна и школа переводчиков.
Всё-таки когда мы идём в театр, в кино, в цирк, на концерт, мы идём на зрелище. По-моему, у театра и кино должна быть миссия. Например, я озвучила «Кортик» и «Бронзовую птицу». Их до сих пор пересматривают. А о какой миссии идет речь сегодня, когда даже СМИ разучились говорить на родном языке".
Надеюсь, что это пожелание удачи уважаемой Ярославе Георгиевне написал на русском языке!

 

 

 

Геннадий Орешкин

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить